The aim of this issue of Anglistica AION is to proffer an LSP and Specialized Discourse insight into the translation of specialized vocabulary in literary texts. It brings together substantial contributions capable of depicting and displaying major contextualized examples of linguistic peculiarities that would focus on the observation of stylistic, narrative and communicative frames, patterns and schemata, commencing with a consideration of the growing importance of LSP and Translation Studies within the field of Literature. Indeed, Literature and Translation appear as two closely related disciplines, but when the former is flanked by LSP, Specialised Translation or Gender(-sensitive) translation perspectives, the connection becomes more and more opaque. Our aim is to highlight how LSP can be traced in literary and cultural texts and how gender issue and gendered language can affect the reception of the original and/or the translated text. The contributions include reflections on translation and gender/sexuality, adaptation, and (re-)interpretation, in a multifocal examination of literary case studies in adherence with critical approaches that include Translation Studies, Linguistics, Sociolinguistics, Critical Discourse Analysis, Semiotics, Gender Studies, Cultural Studies, Literary Studies applied – and applicable – to the heterogeneous linguistic and cultural milieu of diverse European and extra-European contexts.
A double blind peer-reviewed journal, published twice a year by Università degli studi di Napoli “L’Orientale”'
Fig. 1 |
---|
Fig. 2 |
Fig. 3 |
Fig. 4 |
Translating LSP in Literature through a
Gender Perspective
Vol. 22, n. 2 (2018)
Editors: Eleonora Federici, Federico Pio Gentile and Margaret Rogers
Eleonora Federici and Margaret Rogers
Introduction:
Translating LSP in Literature through a Gender Perspective
Literary Translations and Specialized Lexicon
Cristina Carrasco
(Post)Translation, Ideology and Female Body: The Translation of the Body in Americanah, by
Chimamanda Adichie
Eleonora Federici and Luisa Marino
Literary Texts Crossing-Over: A Translation Proposal of Suneeta Peres da Costa’s Saudade into Italian
Education for Gender Equality
Isabel Garcia Perez
Gender and Linguistic Sexism in Elisabetta Cametti’s I guardiani della Storia and Its Translation into English and Spanish
Maria del Pino Valero Cuadra and
Antonio Lérida Muñoz
Women in Children’s and Young Adults’ Literature and Its Translation: Female Characters in Manolito Gafotas and Kika Superbruja
Literary Genres, Specialised Languages and Adaptations
Federico Pio Gentile
Crime and Gender as Popularised Discourse in Maureen Jennings’ A Journeyman to Grief
Nicolangelo Becce
Adapting George R. R. Martin’s A Game of Thrones: A Corpus Linguistics Analysis from a Gender Perspective
Marilicia Di Paolo
The Feminist Revolution of Words: Translating the Feminist Discourse through Newspapers
Reviews
Esterino Adami
A Review of Emilia Di Martino, Celebrity Accents and Public Identity Construction: Analyzing Geordie Stylizations (London and New York: Routledge, 2019)
Lellida Marinelli
A Review of Julian Wolfreys ed., New Critical Thinking: Criticism to Come (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017)